Eco el testo veneto cantàbiłe e fiłołòzego (respetozo de’l testo orizenałe) sora ła sinfonìa de Beethoven “Ode an die Freude”, anca conosùo in altre łengue cofà “Ode to joy” (eng), “Inno alla gioia” (ita), “Hino à alegria” (por), “Ode a la joie” (fra), e in veneto “INO A ŁA ZOJA” (vec), che el ze stà sernìo cofà Ino de l’Unione Europèa e el vien sonà e cantà so tante serimonie in tuta Europa.
Deso, finalmente, A se pol cantarlo anca in veneto!
A ve metemo a fronte anca l’orizenałe todesco (testo de Friedrich Schiller, 1823) e ve postemo cuà par soto anca el link de na baze strumentałe ndove cantarlo sora.
Fene saver come che el ve piaze! 😉
P.S.: se te ghè caro che femo altri testi de canson in partegołar, contàtane so venetoexpresschannel@gmail.com o so’l canałe youtube Veneto Express Channel!
An die Freude (Deutsch) | Ino a ła Zoja (veneto) |
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken , Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Wem der grosse Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, – wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! {Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken , Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt.} | Zoja, bel divin sciantizo fia de’l Paradizo, nu gh’entremo spazemanti a’l to sacro siel e altar. El mistero tuo el rensalda cuel che ła moda ła ga troncà, i òmeni i se fa fradełi ndove che ła to ała ła ze pasà. Chi che ła sorte ła ghe ga donà d’èsar fido amigo e amà. Chi che’l ga l’amor par man che’l se zonte in zùbiło a cantar. Sì anca chi che in tuto el mondo n’ànema sol co łu el ga! E chi invese che no’l pose el se parte da ’sta fraja cuà. {Zoja, bel divin sciantizo fia de’l Paradizo, nu gh’entremo spazemanti a’l to sacro siel e altar. El mistero tuo el rensalda cuel che ła moda ła ga troncà, i òmeni i se fa fradełi ndove che ła to ała ła ze pasà. El mistero tuo el rensalda cuel che ła moda ła ga troncà, i òmeni i se fa fradełi ndove che ła to ała ła ze pasà.} |
Autore de tradusion veneta e adatamento: Alessandro Mocellin Data (©): 19 zunjo 2021